German translation  | |
July 12th, 2006, 10:09 PM
|
#1 (permalink)
| | is 4 f00t secks
Join Date: Aug 2002 Location: Da Burgh
Posts: 4,587
|
Tried babelfish with this one, and it makes it seem like it's all just random thoughts...I guess i just want to confirm that... Quote: |
Originally Posted by Philip K. Dick in A Scanner Darkly Ihr Instrumente freilich spottet mein,
Mit Rad and Kammen, Walz' und Bugel:
Ich stand am Tor, ihr solltet Schussel sein;
Zwar euer Bart ist Kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel.
Was grinsest du mir, hohler Schadel, her?
Als dass dein Hirn, wie meines, eist verwirret
Den leichten Tag gesucht und in der Dammrung schwer,
Mit Lust nach Wahrheit, jammerlich geirret.
Dem Wurme gleich' ich, der den Staub durchwult,
Den, wie er sich im Staube nahrend lebt,
Des Wandrers Tritt vernichtet und begrabt.
Zwei seelen wohnen, ach! in meiner Brust
Die Eine will sich von der ander trennen:
Die eine halt, in derber Liebeslust,
Sich an die Welt mit klammernden Organen;
Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust
Zu den Gefilden hoher Ahnen.
Weh! steck' ich in dem Kerker noch?
Verfluchtes dumpfes Mauerloch,
Wo selbst das liebe Himmelslicht
Trub durch gemalte Scheiben bricht!
Beschrankt mit diesem Bucherhauf,
Den Wurme nage, Staub bedeckt,
Den bis ans hohe. | |
| |
July 12th, 2006, 10:43 PM
|
#2 (permalink)
| | Not Really a Member
Join Date: Oct 2001
Posts: 25,396
|
requisite cheesy version! Quote:
You instruments certainly scoff mine, with wheel and Kammen, let us roll ' and Bugel: I stood for it at the gate, should Schussel be; Your beard is Kraus, but lifts it not the latch plates. What grinsest you me, hollow Schadel, ago? As that your brain, like mine, eist confuse the easy day searched and in the Dammrung heavily, with desire after truth, jammerlich geirret. Equal the worm ' I, which durchwult the dust, which, as it lives itself in the dust nahrend, buries the Wandrers footstep destroyed and. Two souls live, oh! in my chest the one wants to separate from that other: The stop, in crude dear desire, itself to the world with clasping organs; The andre lifts itself by force from the Dust to the Gefilden of high ancestors. Pain! be ' I in the dungeon still? Verfluchtes dull/musty wall hole, where even the dear sky light Trub breaks by painted disks! Beschrankt with this Bucherhauf, worm gnaws, dust covered, to to the high. | |
| |
July 12th, 2006, 10:50 PM
|
#3 (permalink)
| | Ultimate Member
Join Date: Oct 2001 Location: Manila, Phil
Posts: 1,699
|
i have no idea what he is talking about....
maybe a poem.
__________________
E7300 | Gigabyte Volar | Asus P5QL PRO | 4 x 1GB Team Extreem Dark DDR2 800 | Palit 9600GT Sonic 1GB DDR3 | HEC Raptor 500W | 120GB, 320GB, 200GB SATA HDD | 20x LiteOn DVDWR | Viewsonic 19" Wide
|
| |
July 12th, 2006, 10:51 PM
|
#4 (permalink)
| | is 4 f00t secks
Join Date: Aug 2002 Location: Da Burgh
Posts: 4,587
|
the paragraphs actually don't appear like that in the book, they are throughout a few pages. |
| |
July 12th, 2006, 11:28 PM
|
#5 (permalink)
| | is 4 f00t secks
Join Date: Aug 2002 Location: Da Burgh
Posts: 4,587
|
ah, I'm seeing the translations come in the book later on...just read one... Quote:
I resember that worm which crawls though dust,
lives in the dust, eats dust
Until a passerby's fot crushes it.
| So, if i'm patient, i'm sure i'll get the others. |
| | | Thread Tools | Search this Thread | | | | |
Currently Active Users Viewing This Thread: 2 (0 members and 2 guests) | | | | Most Active Discussions | | | | | Recent Discussions  | | | | | |